
(Нажмите на фотографии малого размера - они раскроются перед вами в полном объёме)
Текст: Анна Лиукко
Финляндия официально является двуязычной страной, в которой финский и шведский языки номинально обладают равными правами и считаются взаимозаменяемыми. Тем не менее, в настоящее время двуязычие в Финляндии развивается, достаточно, односторонне: это шведско-финское двуязычие. Финско-шведское двуязычие развито куда меньше и обусловлено, в основном, личными контактами и связями человека.
Падение престижа шведского языка – процесс закономерный и, видимо, неизбежный, хотя историческая традиция является одним из сильных факторов, на которые опирается любое общество, в силу чего Финляндия вряд ли в обозримом будущем откажется от своего официального двуязычия.
Говорить о том, что официально установленный в стране билингвизм как-то вредит ее гражданам, нельзя. Признание и закрепление определенных прав другого языка, а значит, и другой нации развивает в обществе терпимость к другим национальностям, тот самый мультикультурализм, вокруг которого в последнее время ведутся столь жаркие дебаты.
Кроме того, нельзя забывать о том, что любой язык несет для личности плюсы, бонусы и, как говорится, личные активы: невостребованные сегодня, они могут выручить послезавтра.
Сложный вопрос, для ответа на который необходимо проводить анкетирование государственного масштаба, чтобы установить истинное положение вещей.
С моей точки зрения, Финляндия, безусловно, достаточно быстрыми темпами переходит к массовому двуязычию: финско-английскому. Глобализация современного общества, развитие форм коммуникации требуют от финнов уверенного владения английским языком; я бы сказала, что финны переходят на английский язык с удовольствием.
Думаю, что в ближайшем будущем финско-английское двуязычие будет проявляться не только в крупных городах страны, а станет рядовым явлением, не зависящим от размера города и его положения на карте.
С моей точки зрения, билингвом можно назвать человека, часто и регулярно использующего в своей жизни два языка и умеющего на обоих полноценно решать жизненно важные задачи. Говоря проще, человек может считаться русско-финским билингвом, если он сумеет сходить и в русский, и в финский ресторан, банк, магазин, больницу, библиотеку и т.п. и будет объясняться там словами, а не жестами, без помощи словаря и переводчика.
Один раз мне довелось общаться с молодой мамой, которая, показывая на своего пятилетнего сына, с гордостью говорила: «Вот он – настоящий билингв». При этом, сама она на работе пять дней в неделю по восемь часов в день без перерыва разговаривала на финском языке, успешно решая те или иные трудовые проблемы и задачи.
Если вы достигли такого уровня, то смело можете считать себя билингвом, вне зависимости от того, что иногда ошибаетесь в падежах или выборе одного из прошедших времен глагола.
Я уверена в том, что при изучении второго языка (или нескольких языков сразу) огромную роль играют языковые способности личности, так называемый талант к языкам, который я считаю талантом, равным математическому, музыкальному, художественному и всем прочим.
Большое значение имеет также регулярное употребление языков в практической действительности. Если жизненные условия ставят человека в ситуацию необходимости использования нескольких языков сразу, то он начинает развивать свою языковую компетенцию по нескольким направлениям сразу.
Одна девушка, например, приехала в Финляндию из Болгарии, зная английский язык, нашла здесь русских подруг, с которыми начала общаться по-русски, а выйдя замуж за финна, через три года уже бойко разговаривала с мужем по-фински. Этот пример свидетельствует о том, что возраст овладения языком важен гораздо меньше, чем практическая языковая потребность.
Если таковая имеется, то человек способен овладеть языком и в пенсионном возрасте. Хотя, ученые сходятся во мнении, что языки усваиваются личностью быстрее и легче до тринадцати-четырнадцати лет.
Безусловно, общая направленность современного мира к объединению и взаимодействию, более легкая возможность миграции не только в географических рамках родной страны, но и за ее пределы, приводит к тому, что количество людей, осваивающих несколько языков с самого раннего возраста, постоянно увеличивается.
Это значит, что увеличивается количество детей, растущих в смешанных браках, которые буквально с младенчества учатся разговаривать на двух языках, а также осваивающих второй язык вне семьи с раннего дошкольного возраста, в детских садах, в уличном общении.
Распространение двуязычия и многоязычия неизбежно скажется на процессе исторического развития во всем мире, хотя сейчас мы, конечно, не можем себе представить, какого характера будут эти изменения.
Усвоение второго языка – процесс, безусловно, изменяющий не только мироощущение, но и, порой, мировоззрение. Люди вообще относятся к языкам очень эмоционально, переживая вместе с приобщением к языку целый спектр ярких чувств: от резкого отрицания до искреннего восторга. Человек, начавший изучать второй язык во взрослом возрасте, уже прошел этап этноидентификации и твердо знает, с какой национальностью он себя соотносит. Но, тем не менее, постоянное и тесное общение на втором языке сближает его с представителями данной нации и культуры. К примеру, живущие в Финляндии русские любители хоккея болеют за сборную России, но, если она выбывает из чемпионата, они начинают поддерживать финнов.
У детей, выросших между двух языков, процесс этноидентификации достаточно сложен, поскольку генетически они могут принадлежать к одной национальности, а культурно – к другой, к национальности страны своего проживания. Как сказала мне в интервью одна выросшая в Финляндии девушка: «Я, конечно, русская, но я все равно финка».
Второй язык никогда не отпускает человека, так что интерес к другой половине своих «корней» может проснуться в любую минуту, так или иначе, повлияв на жизнь билингва.
Мне довелось как-то познакомиться с потомком живущих в Финляндии «старых русских», который утратил русский язык в детстве, прожил без него пятьдесят с лишним лет, но, выйдя на пенсию, начал изучать его «с нуля». Поэтому у билингвов действительно есть «в запасе» вторая родина: они могут не вспоминать о ней сегодня, но взять и поехать туда послезавтра.
Читайте далее »
Шведские финны в Финляндии »Каково быть представителем шведоязычного меньшинства в официально двуязычной Финляндии? Что значит «финская шведскость»? И что надо делать языковому меньшинству, чтобы сохранить свою жизнеспособность?
Stafettkarnevalen » Все чаще в финском обществе поднимаются дискуссия о статусе шведского языка. Целесообразно ли поддерживать два государственных языка из-за небольшого языкового меньшинства? Меж тем, финские шведы не унывают, а стойко продолжают отстаивать свой язык, самобытность и придерживаться традиций.
Ссылка »
Folktinget » Шведская ассамблея Финляндии (на английском языке)
Обновлено 01.12.2011