
Текст: Ирина Любек
Финский язык привлекает русских своей необычностью. Большое количество падежей и сложная грамматика пугают и притягивают желающих его изучать одновременно.
Самые популярные курсы финского языка в Москве – «Скандинавская школа» и курсы при Дипломатической академии министерства иностранных дел. Они дают базовые знания по грамматике и умение объясниться на бытовые темы. Основная масса слушателей курсов финского языка – молодежь, увлекающаяся финской музыкой.
Ville Valo, Rasmus или Tarja Turunen вызывают у юной части российской аудитории особенно бурный восторг. Другие молодые люди объясняют свой интерес к финскому тем, что английский язык «давно надоел», «слишком скучный» и ему «не хватает образности финского».
Лингвистов и переводчиков с финского языка готовят в некоторых институтах и университетах. Например, на кафедре финно-угорской филологии филологического факультета Московского Государственного Университета (МГУ), в Институте иностранных языков имени Мориса Тереза при Московском Государственном Лингвистическом Университете (МГЛУ) или на факультете журналистики МГУ, в «Центре по изучению СМИ Финляндии и Скандинавии «НордМедиа».
Лучше всего язык усваивается в языковой среде, поэтому университеты Финляндии и России организовали обмен студентами. Дружба с носителем изучаемого языка помогает развивать разговорную речь и произношение.
Семестр за одной партой вытесняет стереотипные суждения о медлительности финнов и поголовной лени русских. Пожалуй, только финн с русским могут полезть ночью на крышу высотного здания, чтобы посмотреть на Москву. Взломать чердачный замок, аккуратно подсвечивая двумя телефонами. Проторчать на этой крыше два часа, обсуждая все подряд и не замечая мелкого дождя. А, возвращаясь, аккуратно приделать замок на прежнее место. Студенты других национальностей таких вылазок не предпринимают.
Что касается непосредственно языка, эффективнее переводов и сочинений оказываются диалоги на заданную преподавателем тему. Например, «А что Вы думаете о глобальном потеплении? Время пошло». В диалоге финн должен говорить по-русски, а русский – по-фински. Задача состоит в том, чтобы параллельно прочитать реплику, подписанную оппонентом в твоей тетради, и успеть написать ему его следующую. В подобных экстремальных условиях лексика запоминается без усилий, впечатывается эмоцией, когда нужно думать на двух языках сразу.
Финский язык часто учат и бизнесмены, собирающиеся уехать жить в Финляндию, открывать там свое дело и проводить выходные в собственном домике на берегу чистого озера. Они, как правило, учат язык с репетитором, по многочисленным онлайн-курсам, общаясь с финскими друзьями, читая финскую прессу, иногда – и на курсах.
Кроме сотрудников финско-российских компаний, поклонников финской музыки и бизнесменов, жаждущих переместиться в тихую и безопасную страну, финский язык изучают те, кто собирается переводить финскую литературу на русский.
В российских магазинах с трудом можно найти книги Arto Paasilinna, Eino Leino и Tove Jansson. При «Скандинавской школе» работает Интернет-магазин «Скандинавская книга», в котором можно заказывать книги из Финляндии, но на русский язык, к сожалению, до сих пор переведено очень мало. На финский язык переведено гораздо больше русской литературы, чем финской – на русский. Вероятно, это говорит о том, что финны относятся к русской культуре с большим вниманием, чем русские – к финской.
Обновлено 01.12.2011